С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к закону о защите прав потребителей, обязывающие бизнес использовать русский язык в информации для клиентов и рекламе. Новые требования напрямую затрагивают автодилеров и автосалоны — от вывесок и наружной рекламы до сайтов и карточек автомобилей. О том, какие ограничения ввёл закон и к чему готовиться рынку, Журналу Авто.ру помогла разобраться старший партнёр международной консалтинговой компании Stream Ирина Медведская. Отвечаем на самые важные вопросы.
Что меняется в работе автосалонов
Федеральный закон от 24.06.2025 № 168 вносит изменения сразу в несколько законодательных актов. В том числе в закон «О защите прав потребителей». С 1 марта 2026 года вся информация для потребителей на вывесках, табличках, указателях, конструкциях и в рекламе должна быть размещена на русском языке либо продублирована переводом на русский. Причём перевод должен быть выполнен тем же шрифтом, цветом и размером, что и иностранный текст.
Дополнительно действует требование законодательства о государственном языке и разъяснения ФАС: реклама в России должна распространяться на русском языке, а иностранные слова допустимы только при наличии идентичного перевода.
Что делать
Бизнесу необходимо проверить все точки контакта с потребителем — от фасадных вывесок до диджитал-рекламы — и обеспечить либо полный перевод иностранных слов, либо корректное дублирование с соблюдением технических параметров оформления.
«Информация для потребителей на вывесках, надписях, указателях, информационных табличках, знаках, конструкциях, рекламе должна быть указана на русском языке или указана с переводом на русский язык, выполненным с использованием тех же шрифтов, цветов и размеров, что и надписи на иностранном», — поясняет старший партнёр международной консалтинговой компании Stream Ирина Медведская.
Трейд-ин, тест-драйв и лизинг: какие термины можно оставить
Автомобильный рынок традиционно использует англицизмы — trade-in, retail, test-drive, leasing и многое другое. Не все эти слова теперь допустимы к использованию.
Что делать
Часть слов уже закреплена в нормативных словарях и законодательстве. Например, «лизинг» зафиксирован в Гражданском кодексе и профильных федеральных законах, а также содержится в утверждённых словарях. Аналогично в словарях есть слова «ритейл» и «тест».
А вот «драйв» и «трейд-ин» в нормативных словарях отсутствуют. Поэтому предполагается, что такие слова, как test-drive (и тест-драйв тоже) придётся переводить, хотя бы как «пробное вождение», а trade-in — как «обмен автомобиля». Допустим вариант с дублированием: сначала русский термин, затем английский в скобках. При этом шрифт, цвет и размер обеих версий должны быть одинаковыми.
«Исключение действует, если иностранное слово является частью официально зарегистрированного товарного знака — в этом случае перевод не требуется», — уточняет юрист.
То есть название автосалона Trade-in Аuto с официально зарегистрированным товарным знаком оставить можно. Без такой регистрации его надо переводить или давать дубликат на русском везде. Оставить только английские слова на вывеске, в объявлениях, информационных материалах нельзя.
Уточним, что при выяснении, можно использовать слово или нет, необходимо опираться только на то, содержится ли оно в официальных нормативных словарях, утверждённых правительством. Их всего четыре:
- Орфографический словарь русского языка (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
- Орфоэпический словарь русского языка (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).
- Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН).
- Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (СПбГУ). Часть 1 и часть 2.
Действует ли исключение на товарные знаки, название программ
Автопроизводители и дилеры часто используют фирменные программы и сервисы с англоязычными названиями. Возникает вопрос, подпадают ли они под ограничения.
Что делать
Если иностранное слово является частью зарегистрированного товарного знака, знака обслуживания или фирменного наименования, его можно оставить без перевода. Если же речь идёт о названии программы, приложения или программного обеспечения, перевод обязателен. В таком случае необходимо дублирование: сначала русский текст, затем английский.
Юрист говорит про это так: «Если иностранное слово является частью зарегистрированного товарного знака и (или) фирменного наименования, указанное слово можно оставить на иностранном языке без перевода». В противном случае лучше перевести.
Распространяются ли требования на сайты, соцсети и контекстную рекламу
Многие дилеры полагают, что новые нормы касаются только офлайн-вывесок и наружной рекламы. Но это не совсем так. Закон действует на всю информацию, предназначенную для потребителей и доводимую до неопределённого круга лиц. Поэтому под действие закона подпадают сайты дилеров, карточки автомобилей, публикации в соцсетях, а также контекстная реклама.
«В отношении рекламы дополнительно применяются нормы закона “О рекламе” и требования о государственном языке: иностранные слова допустимы только при одновременном наличии идентичного перевода», — уточняет Медведская.
Что делать
Дилеры задаются вопросом, нужно ли менять старые вывески и наружную рекламу. У многих автосалонов в городах размещены рекламные конструкции с англицизмами без перевода. И тут всё строго — если на вывеске или в наружной рекламе присутствуют иностранные слова без соответствующего перевода на русский язык, их стоит заменить или дополнить переводом.
«Переходного периода нет, точнее, он был с момента принятия закона в прошлом году и до вступления в этой части его в силу, до 1 марта. Менять надо как можно скорее», — уточняет юрист.
Штрафы и контроль: сколько заплатит нарушитель
Закон вступил в силу 1 марта, отдельного переходного периода после этой даты не предусмотрено. За нарушение права потребителя на достоверную информацию предусмотрены штрафы по статье 14.8 КоАП РФ : для ИП — от 500 до 1000 рублей, для руководителей — от 500 до 1000 рублей, для организаций — от 5000 до 10 000 рублей.
За нарушение законодательства о рекламе по статье 14.3 КоАП РФ штрафы существенно выше: для ИП и руководителей — от 4000 до 20 000 рублей, для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей. Также антимонопольный орган вправе выдать предписание о прекращении распространения ненадлежащей рекламы.
Что делать
Бизнесу необходимо устранить нарушения и привести материалы в соответствие с требованиями закона, чтобы избежать предписаний и штрафов.
«Контроль за соблюдением требований закона о защите русского языка осуществляет Роспотребнадзор, в сфере рекламы — ФАС России», — уточняет Медведская. Как быстро эти органы возьмутся за проверки, неясно, но тянуть с переоформлением англицизмов не стоит.
Кто именно понесёт ответственность и как скоро
Возникает вопрос о распределении ответственности между дилером, рекламным агентством и рекламной площадкой. Как и кого смогут оштрафовать Роспотребнадзор и ФАС. Так вот, ответственность несут все. Но основная часть (за соответствие информации требованиям закона) лежит на дилере, как на рекламодателе, который утверждает и оплачивает конечный вариант.
Рекламное агентство отвечает, если нарушение допущено при создании рекламного материала силами его работников. Рекламная площадка или оператор рекламной системы несут ответственность как распространители рекламы.
Что делать
Эксперт рекомендует не откладывать подготовку. «Чем быстрее дилеры проведут аудит рекламных материалов и маркетинговых шаблонов, тем больше шансов минимизировать или полностью нивелировать риски привлечения к административной ответственности»,— говорит юрист.
Несмотря на формальную определённость норм, ключевой вопрос для бизнеса — как именно закон будет применяться на практике. Особенно это касается оценки корректности перевода, визуального соответствия шрифтов и трактовки отдельных терминов.
На первом этапе правоприменения рынок, вероятно, столкнётся с предписаниями об устранении нарушений, а не с массовыми штрафами. Фактическая практика будет формироваться по мере проверок Роспотребнадзора и ФАС, а также через судебные споры. Именно решения надзорных органов и судов дадут ответы на спорные вопросы — например, по допустимости отдельных терминов или особенностям визуального оформления перевода.
По словам Ирины Медведской, надзорные органы не станут массово карать нарушителей, а будут выносить предписания об обязательных изменениях, но только первое и непродолжительное время. В последующем в полной мере будут применяться штрафные санкции. Юристы уверены, что бизнесу не надо ждать первых штрафов, а стоит заранее провести аудит и заложить новые требования в маркетинговые стандарты.