Доброе утро. Про переводчиков

1 апреля 2016
Сдаётся мне, что в их профессиональной среде модно не знать о жизни вообще ничего. Это, конечно, было простительно во времена железного занавеса, но сейчас... странно.
Из древнего перевода Фленинга:
«...в нежных пузырьках шампуня Якуззи...»
Вчера в свежекупленном детективе:
«...посадочные устройства самолёта...»
Первое — объяснимо. Ну не рассказывать же строителю коммунизма о гидромассаже, так ведь? Но второе! Как можно не знать, чо лэндинг гир — это шасси. Шасси, Карл!
Хочется убивать (с) я же, но лет 10 назад
Комментарии
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
500 баллов Плюса за отзыв о машине
Поставьте авто в Гараж, подтвердите владение и напишите отзыв
Подробнее