Как правильно писать и произносить название марки Hyundai на русском и английском языках
Иногда кажется, что название Hyundai каждый читает как хочет. Кто-то говорит «Хендай», кто-то «Хундай», кто-то — «Хёндэ». А если спросить, как это вообще правильно пишется на английском или русском, начинается ещё больше путаницы.
Я сам раньше путался, захотелось разобраться.
Для начала: официальное написание марки на английском — Hyundai. Это название корейского автопроизводителя, который начал с тяжёлой промышленности и уже давно вышел в лидеры мирового автопрома.
В переводе с корейского слово "현대" (Хёндэ) означает «современность». И именно так — Хёндэ — его произносят в самой Корее. Мягкое «д», ударение на второй слог, без привычного для нас окончания «ай».
Никакого «Хендая» у корейцев нет и в помине.
Но в русском языке с начала 2000-х прижилось произношение «Хендай» — по сути, это адаптированное чтение названия по английской транскрипции. Хотя и оно далёко от оригинала.
Получилось нечто среднее между корейским вариантом и английской фонетикой. В рекламных роликах для российского рынка тоже используется «Хендай», чтобы никого не путать и не ломать язык.
Поэтому когда в автосалоне говорят «Хендай Солярис» или «Хендай Крета», это не ошибка — просто устоявшийся вариант, хоть и не самый точный.
В английском произношении ситуация тоже неоднозначная.
Американцы чаще говорят что-то вроде «Хандай» — с коротким «а» и почти без последней гласной.
Если возвращаться к русскому написанию, то чаще всего в текстах встречаются формы «Хендай» и «Хундай».
Оба варианта далеки от оригинала, но именно «Хендай» стало негласным стандартом. Его можно встретить и на сайтах дилеров, и в сервисных базах, и в карточках на Авто.ру.
Люди ищут автомобили по этой транскрипции, поэтому даже если кто-то знает, что правильнее «Хёндэ», всё равно напишет «Хендай», чтобы было понятно. Иногда встречается вариант «Хюндай» — это вообще отголоски чтения английского вслух, и к правильному произношению он не имеет отношения.
Возьмём, к примеру, название модели. На английском — Hyundai Solaris, а в разговоре у нас — «Хендай Солярис». Написание на русском не регламентировано чётко, как у, скажем, BMW или Audi, потому что здесь мы сталкиваемся с адаптацией корейского через английский.
Поэтому и в интернете, и в устной речи может быть сразу несколько правильных вариантов — смотря откуда вы начали: с логотипа на капоте или с того, как это слово звучит в рекламе.
Так что, если вы сомневаетесь, как правильно — Хендай или Хундай, имейте в виду: официально бренд называется Hyundai, а по-корейски читается как Хёндэ. Но в российской практике устоялся вариант «Хендай» — и его используют в большинстве случаев.
Главное — чтобы было понятно, о чём речь. Вряд ли кто-то в магазине автозапчастей не поймёт вас, если вы скажете: «на Хундай нужен фильтр».